Enrique Solis
The AWAY
Translations of Milton Fernández
The AWAY
Translations of Milton Fernández
to Gabino Solinas , in memoriam
I
wandering as a ghost suddenly
torn homeland, as a stranger,
led by his brother to the pier where ships
ignore the tremor,
fleeting sadness of farewell.
Un bagaglio, appena,
il capotto di lana,
la promessa di ritornare un giorno.
Il suo vestito blu, un paio di guanti,
e l'abbraccio finale e sostenuto.
Così partì il nonno, nella notte oscura.
4 novembre 1913.
Aveva allora Gabino
17 anni,
un grido silenzioso nella gola,
la compagnia della solitudine
e tutto il freddo
e la paura.
II
Sardegna, Ichnusa, Sandalyon,
furono questi i nome della patria.
A volte, nelle notti, i suoi occhi
non guardavano più,
ricordavano il tempo
dell'infanzia, quando America
era un sogno senza
voice to which he had to write the words.
"I tried to write on ships,
tried to return," said the grandfather, while the water
out
coming down in buckets in the garden of memory.
That rain was the Mediterranean, which plunged
to our house and every place then
shone with the splendor of its stones.
"I tried to write on ships,
tried to return, but it was not possible," said the grandfather
,
because without his knowledge is gone
and sadness has fallen upon us.
And sadness has fallen upon us
until next time.
III
Se cantò e canta ancora
e' perché gaio ricorda,
nonostante arrivasse, già triste
a predire il futuro.
Lunga fu la sua esistenza,
visse con dignità
i giorni e le notti
della sua storia.
Altri lo allontanarono,
più che mai
è presente ora.
Rimangono in noi
le canzoni,
il pane e la cipolla,
il suo candore,
la dolcezza del gesto,
la genesi
della sua immaginazione.
Rimane in noi la sua vita.
Come dimenticare
quella passione per le parole.
Come esistere
senza portarti con me.
ENRIQUE SOLINAS was born in Buenos Aires' s July 11, 1969. E 'Professor of Communication Arts and Sciences. He has published several volumes of poetry: Oscuros Signos (1995); Gruñido El (1997); El Lugar Principle (1998); Jardín en Movimiento (2003) and Noche de San Juan (2008 ). It 'also the author of a book of short stories: La muerte y Conversación (2007). He received several awards for his literary output, including the Rotary Club Award, the Premio Nacional Iniciación, etc.. In addition to poetry, his work includes fiction, literary criticism, journalism and cultural research. This poem was published in the Anthology of Italian Poets Argentine elsewhere, translations of Milton Fernandez, Rayuela Edizioni, Milan, 2010.
0 comments:
Post a Comment